В одной деревне в провинции Мусаси жили два дровосека: Мосаку
и Минокичи. В то время Мосаку был уже старым человеком, а Минокичи, его
подмастерье, был юношей восемнадцати лет от роду. Каждый день они вместе шли в
лес, который находился примерно в полутора ри от их деревни. Как раз по
середине пути протекала река — широкая и быстрая. Говорили, что в давние
времена через нее был переброшен мост, но один особенно высокий паводок его
снес, а все попытки построить новый не увенчались успехом. Когда весной вода
поднималась, ничто не могло устоять перед ее бурным напором. Люди отказались от
тщетных усилий и на месте старого моста устроили обыкновенную лодочную
переправу.
В Тойчи, что в провинции Ямато, жил гёши по имени Мията
Акиносуке. В его саду рос развесистый старый кедр, под которым он любил
отдохнуть в знойные дни. Как — то раз, после полудня, Мията устроился под этим
деревом с двумя своими друзьями — тоже гёши. Люди сидели лениво перебрасываясь
словами, попивали вино и ожидали часа, когда жара начнет спадать. Неожиданно
Мията почувствовал сильную сонливость. Побороть ее просто не хватало сил, и
Мияте пришлось просить у своих друзей извинения за то, что он вздремнет в их
присутствии. Он лег у самого ствола кедра, закрыл глаза и вскоре увидел сон.
В провинции Тайсю когда‑то жил один очень бедный и
набожный человек. В течение многих лет он свято исполнял все буддийские обряды
и каждый день горячо молил всемогущих богов ниспослать ему удачу. Однажды
утром, как раз во время молитвы, в его комнату вошла прекрасная женщина в
одеждах желтого цвета. Она приблизилась к человеку и остановилась перед ним.
Тот был чрезвычайно удивлен, увидев незнакомку, и спросил ее, почему она вошла
без спроса, кто она и что ей здесь нужно.
Давным‑давно как — то раз настоятель храма Мугениямы решил
отлить большой колокол. Чтобы он получился самым громким во всей провинции
Тётеме, женщинам прихода предложили помочь в этом святом деле, пожертвовав свои
старые бронзовые зеркала на материал для нового колокола.
В старом Токио, близ дороги Акасаки, когда‑то существовал
обширный, слегка покатый пустырь, который назывался Киино Куницака, что
означает Склон Провинции Кии, почему он так назывался, уже никто не помнит. С
одной стороны пустыря можно было увидеть старинный ров: глубокий и очень
широкий, с крутыми зелеными берегами, поднимающимися до самых садов, а с другой
стороны, за дорогой, до сих пор возвышаются длинные и величественные стены
императорского дворца. До того времени, когда изобрели уличные фонари эта
местность была чрезвычайно темна и безлюдна. После захода солнца
припозднившиеся пешеходы не рисковали пересекать Киино Куницака в одиночестве,
предпочитая делать крюк в целый ри. И все это потому, что здесь, во мраке,
имело обыкновение появляться Муйина.
Это случилось много‑много лет назад. Жил тогда в городе
Ниигата что в провинции Эгисэнь, один молодой человек по имени Нагао Чосэй.
Отец его был очень известным врачевателем. По семейной традиции, это занятие,
требующее долгого обучения, переходило от отца к сыну в течение многих
поколений. Как‑то раз, когда Нагао исполнилось десять лет, к ним в дом приехал
погостить богатый друг отца со своими домочадцами, прислугой и телохранителями.
Когда же через несколько дней прибывшие покинули гостеприимных хозяев, Нагао
узнал, что он обручен с О‑Тэй, шестилетней дочерью гостя. А еще он узнал, что
обе семьи заключили договор, по которому свадьба должна состояться сразу же по окончании
обучения Нагао. Однако лишь карма предопределяет судьбу человека. Ибо здоровье
О‑Тэй оказалось слабым и к пятнадцати годам болезнь легких привела ее на порог
смерти. И вот настал день, когда послали за Нагао с тем, чтобы он успел сказать
последнее «прости» своей невесте.
Однажды священник секты Дзен по имени Мусо Кокуши,
странствуя по провинции Мино, заблудился. Дорога, по которой он шел в полном
одиночестве, привела его в горы и затерялась в каменных россыпях. Он стал
искать кого‑нибудь, кто мог бы указать ему нужное направление, но вокруг были
лишь скалы и ущелья, поросшие соснами. Обессилев, Мусо опустился на большой
камень и задумался над тем, как ему придется провести надвигающуюся ночь. Глядя
на долину, расстилавшуюся перед ним в последних лучах заходящего солнца, он
вдруг заметил на холме одну из тех маленьких построек, которые называются
анийтсу и служат одновременно и жилищем, и молельней решившим удалиться от мира
отшельникам.
За кладбищем при храме Сёцанийи, в пригороде столицы, когда‑то
стоял одинокий маленький домик, в котором жил старый человек по имени Такахама,
По причине его спокойного дружелюбного характера все соседи любили старика,
хотя и считали его слегка тронувшимся. Ибо от человека, который выполняет все
буддийские церемониалы, ожидают, что он женится и даст продолжение своему роду.
Но он жил здесь совершенно одиноко уже более двадцати лет. Ни одному человеку
не удалось убедить Такахаму взять в свой дом жену. И никто ни разу не заметил,
чтобы у него возникли любовные отношения с какой‑либо особой.
В Вакегори, одном из районов провинции Ийо, растет очень
древнее и знаменитое вишневое дерево. Как у каждого замечательного существа,
предмета или явления есть свое имя, так и у него оно тоже есть: Йу‑Року‑Сакура,
что означает: «Вишневое дерево, цветущее на шестнадцатый день».
Около пятисот лет назад на службе важного сановника
Кикуйи из Киушу состоял самурай по имени Исогай Хейдацаёмон Такецура. Все его
предки были воинами, и он унаследовал от них природную способность к военному
искусству и сверхъестественную силу.